ما هي مراحل الترجمة الآلية
ما هي مراحل الترجمة الآلية، إن بعض أعمال الترجمة الآن تمثل تحديًا وصعوبة، ولكنها في الغالب شاقة ومتكررة وتتطلب الاتساق والدقة، لذا أصبح من الصعب على المترجمين المحترفين، تلبية المطالب المتزايدة للترجمة.
وفي مثل هذه الحالة، يمكن استخدام الترجمة الآلية، كبديل أساسي للقيام بهذه الأعمال، تقدم هذه المقالة نظرة عامة وموجزة، ولكنها مكثفة للترجمة الآلية (MT) – تابعوا موقع مقال للتعرف على ما هي مراحل الترجمة الآلية.
محتويات المقال
ما المقصود بالترجمة الآلية؟
يعد هذا المجال أحد أقدم تطبيقات أجهزة الكمبيوتر منذ 65 عامًا، وعلى مر السنين.
فكانت الترجمة الآلية محط تركيز التحقيقات، من قبل اللغويين وعلماء النفس والفلاسفة، وعلماء الكمبيوتر، والمهندسين.
لن يكون من المبالغة أن نذكر أن العمل المبكر على الترجمة الآلية، ساهم بشكل كبير جدًا في تطوير مجالات.
مثل اللغويات الحاسوبية والذكاء الاصطناعي، ومعالجة اللغة الطبيعية الموجهة للتطبيق.
ويمكن تعريف الترجمة الآلية، المعروفة باسم “MT”، على أنها: “ترجمة من لغة طبيعية (لغة مصدر) إلى لغة أخرى (لغة الهدف)، باستخدام أنظمة محوسبة، بمساعدة بشرية أو بدونها”.
شاهد أيضًا: صيانة الحاسب الالي وملحقاته
ما هي مراحل الترجمة الآلية؟
على الرغم من أننا قد نتتبع أصول الترجمة الآلية (MT)، إلى القرن السابع عشر لأفكار اللغات العالمية (والفلسفية) والقواميس “الميكانيكية”.
فلم يكن من الممكن تقديم الاقتراحات العملية الأولى حتى القرن العشرين، ويمكن تقسيم تاريخ الترجمة الآلية إلى خمس مراحل أو فترات، وهي:
المرحلة الأولى (1949م-1960م) -البداية
- 1949م: اقترح وارن ويفر في مذكرته لعام 1949م الأفكار الأولى، حول استخدام أجهزة الكمبيوتر في الترجمة، من خلال اعتماد مصطلح ترجمة الكمبيوتر.
- كذلك 1952م: الندوة الأولى للترجمة الآلية، بعنوان مؤتمر الترجمة الآلية، الذي عقد في يوليو 1952م في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، تحت قيادة يهوشوا بار هيليل.
- أيضًا 1954م: تطوير أول مترجم آلي (أساسي للغاية) من قبل مجموعة من الباحثين من جامعة جورج تاون بالتعاون مع شركة IBM.
- والتي تترجم إلى أكثر من ستين (60) جملة روسية إلى اللغة الإنجليزية، ادعى المؤلفون، أنه في غضون ثلاث إلى خمس سنوات، لن تكون الترجمة الآلية مشكلة.
- 1954م: نشر فيكتور ينغف المجلة الأولى على مسرح ماجنت بعنوان “الترجمة الميكانيكية المخصصة، لترجمة اللغات بمساعدة الآلات”.
المرحلة الثانية (1960م-1966م) -التحليل وخيبة الأمل
- أوائل الستينيات: تم تقديم هذا التحليل باعتبارها السبيل الوحيد الممكن، للبحث للترويج للترجمة الآلية.
- وبالتالي هناك بالفعل العديد من المحللون، الذين تم تطويرهم من أنواع مختلفة من القواعد النحوية.
- مثل قواعد اللغة وقواعد التبعية Tesnière stratificationnelle Lamb.
- 1961م: في فبراير من هذا العام ولدت اللغويات الحاسوبية، وذلك بفضل المحاضرات الأسبوعية، التي نظمها ديفيد ج، هايز في مؤسسة راند في لوس أنجلوس.
- أيضًا 1964م: إنشاء لجنة ALPAC (اللجنة الاستشارية، لمعالجة اللغات التلقائية)، مع الحكومة الأمريكية لدراسة وجهات نظر، وفرص الترجمة الآلية.
- 1966م: نشرت ALPAC علاقاته الشهيرة التي خلصت فيها إلى أن أعمالها في الترجمة الآلية، هي مجرد إضاعة للوقت والمال.
- وخلص هذا الاجتماع، إلى أنه كان له تأثير سلبي على بحثهم (MT) لعدة سنوات.
المرحلة الثالثة (1966م-1980م) -ولادة جديدة وأمل
- 1970م: بدء مشروع REVERSO، من قبل مجموعة من الباحثين الروس.
- أيضًا1970م: تطوير النظام SYSTRAN1 (الروسية-الإنجليزية) بقلم بيتر توما، الذي كان في ذلك الوقت عضوًا في مجموعة بحث عن Georgetown.
- 1976م: إنشاء نظام الطقس في مشروع TAUM (الترجمة الآلية في جامعة مونتريال)، تحت إشراف Alai Colmerauer لتوقعات الطقس في الترجمة الآلية لعامة الناس.
- 1978م: إنشاء نظام ATLAS2 من قبل شركة FUJITSU اليابانية، واستند هذا المترجم إلى قواعد.
- كما أنه قادر على الترجمة من الكورية إلى اليابانية والعكس صحيح.
المرحلة الرابعة (1980م-1990م) -الغزاة اليابانيون
- 1982م: قامت شركة SHARP اليابانية بتسويق ترجمها التلقائي DUET (الإنجليزية – اليابانية)، واستند هذا المترجم إلى قواعد أسلوب نقل الترجمة.
- أيضًا 1983م: كشركة عملاقة للكمبيوتر، طورت شركة NEC نظام الترجمة الخاص بها، استنادًا إلى خوارزمية تسمى PIVOT.
- تم تسويق الإصدار تحت اسم Honyaku Adapter II، وهو إصدار عام يعتمد نظام ترجمة NEC أيضًا على طريقة المحور، باستخدام Interlingua.
- كذلك 1986م: تطوير نظام PENSEE بواسطة OKI3، وهو مترجم (ياباني – إنجليزي) على أساس القواعد.
- 1986م: قامت مجموعة هيتاشي بتطوير نظام الترجمة الخاص بها، استنادًا إلى القواعد (وهي طريقة يتم اتباعها، عن طريق التحويل).
- حيث تم تعميدها على HICATS (نظام الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هيتاشي / اليابانية – الإنجليزية).
تابع أيضًا: فوائد الانترنت في حياتنا وأثره على المجتمع
المرحلة الخامسة (من التسعينات وحتى 2010م)الويب والغموض الجديد للمترجمين
- 1993م: مشروع C-STAR (اتحاد البحث المتقدم لترجمة الكلام) هو تعاون دولي، موضوع المشروع هو الترجمة الآلية، للإفراج المشروط في مجال السياحة (وكيل سفر عميل الحوار)، عن طريق التداول بالفيديو.
- ولّدت هذه المشاريع نظام C-STAR I الذي تعامل مع ثلاث لغات (الإنجليزية، والألمانية، واليابانية).
- كما قدم أول العروض التوضيحية عبر المحيط الأطلسي بثلاث لغات في يناير 1993.
- 1998م: تسويق الترجمة REVERSO من قبل شركة Softissimo.
- أيضًا في 2000م: تطوير نظام ALPH، بواسطة المختبر الياباني ATR، هذا المترجم (اليابانية – الإنجليزية والصينية – الإنجليزية)، يأخذ منهجًا يعتمد على الأمثلة.
- كذلك 12005م: ظهور أول موقع ويب للترجمة الآلية، مثل “https://translate.google.com”.
- 2007م: METIS-II هو نظام ترجمة آلي مختلط، حيث يتم استخدام رؤى من الترجمة الآلية الإحصائية، والقائمة على الأمثلة والقاعدة (SMT ، EBMT ،RBMT على التوالي).
- بالإضافة إلى ذلك 2008م: استخدم 23٪ من مستخدمي الإنترنت الترجمة الآلية، و40٪ يفكرون في القيام بذلك.
- 2009م: استخدم 30٪ من المحترفين الترجمة الآلية، وأجرى 18٪ تدقيقًا.
- 2010م: استخدم 28٪ من مستخدمي الإنترنت الترجمة الآلية و50٪ يخططون للقيام بذلك.
ما هي أنواع الترجمة الآلية؟
هناك أربعة أنواع من الترجمة الآلية، وهي:
الترجمة الآلية للمراقب (MT-W)
- هذا النوع مخصص للقراء، الذين يرغبون في الوصول إلى بعض المعلومات المكتوبة بلغة أجنبية، والذين هم أيضًا على استعداد لقبول الترجمة السيئة المحتملة، بدلاً من لا شيء.
- كان هذا هو نوع مسرح ماجنت الذي تصوره الرواد، جاء ذلك مع الحاجة إلى ترجمة الوثائق التكنولوجية العسكرية.
- كما كانت هذه تقريبًا الترجمة القائمة، على القاموس بعيدًا عن الترجمة الآلية اللغوية.
الترجمة الآلية للمراجعين (MT-R)
- يهدف هذا النوع إلى إنتاج ترجمة خام تلقائيًا بجودة مماثلة، لجودة المسودات الأولى، التي ينتجها الإنسان.
- كما يمكن اعتبار ناتج الترجمة بمثابة فرشاة فقط، بحيث يمكن ترقية المترجم المحرر الذي تم تحريره من تلك المهمة المملّة، والمستهلكة للوقت إلى المراجعين.
الترجمة الآلية للمترجمين (MT-T)
- يهدف هذا إلى مساعدة المترجمين من البشر على أداء عملهم، من خلال توفير قواميس ومعاجم، وذاكرة ترجمة عبر الإنترنت.
- عادًة ما يتم دمج هذا النوع من نظام الترجمة الآلية في محطات عمل الترجمة، وأدوات الترجمة المعتمدة على الكمبيوتر.
- “لقد تم توفير أدوات للمترجمين الفرديين منذ بداية التشغيل الآلي للمكاتب”، وتلك الأنظمة التي تعمل على منصات قياسية، ومتكاملة مع العديد من معالجات النصوص هي تلك التي حققت نجاحًا تشغيليًا وتجاريًا.
الترجمة الآلية للمؤلفين (MT-A)
- يهدف هذا النوع إلى المؤلفين الراغبين في ترجمة نصوصهم إلى لغة واحدة أو عدة لغات، وقبول الكتابة تحت سيطرة النظام أو مساعدة النظام في تفكيك التصريحات.
- حتى يمكن الحصول على ترجمة مرضية، دون أي مراجعة
- يسمى هذا هو “مسرح تفاعلي، ولكن تم التفاعل أثناء التحليل وأثناء النقل، وليس بواسطة المؤلفين، ولكن بواسطة متخصصين في النظام، واللغة (اللغات)”.
- باختصار، لم تكن هناك نجاحات تشغيلية حتى الآن في MT-A، لكن التصاميم أصبحت تتجه نحو المستخدم بشكل متزايد.
- خاصة فهي موجهة نحو النوع الصحيح من المستخدمين المحتملين، والمستخدمين، والأشخاص الذين يحتاجون إلى إنتاج ترجمات، ويفضل أن يكون ذلك في عدة لغات.
لماذا نحن في حاجة إلى الترجمة الآلية؟
تمنحك الترجمة الآلية فهمًا سريعًا وشاملاً للمستند؛ فإذا دربت الآلة خصيصًا على احتياجاتك، فإن الترجمة الآلية توفر مزيجًا مثاليًا من الترجمات السريعة، والفعالة من حيث التكلفة.
باستخدام آلة مدربة بشكل خاص، يمكن لـ MT التقاط سياق الجمل الكاملة قبل ترجمتها، مما يوفر لك جودة عالية ومخرجات صوتية.
كما أنه باستخدام أداة الترجمة الآلية، سيتم الاحتفاظ، بتخطيط النص، ويتم إرجاع الترجمة على الفور.
ما هي مميزات الترجمة الآلية؟
تمتلك الترجمة الآلية العديد من المميزات:
- مرن: خدمة بسيطة ومرنة يمكن تكييفها بسهولة، مع احتياجات الترجمة لشركتك.
- تخطيط محتفظ به: يتم إرجاع الملفات المترجمة، في تخطيطها الأصلي من خلال واجهتها.
- عودة سريعة للخلف: مهلة قصيرة، يمكن إرجاع الترجمة على الفور تقريبًا.
- حماية عالية: تتم جميع المعالجة عبر اتصال HTTPS آمن، وينقل البيانات المشفرة، ولا يتم حفظ الملفات أو النصوص.
متى تستخدم الترجمة الآلية ومتى يجب تجنبها؟
في بعض الأحيان، يكون الجوهر العام للنص هو كل ما تحتاجه من الترجمة، وفي هذه الحالة، توفر الترجمة الآلية بديلاً مقبولًا تمامًا للترجمة.
كما أنه إذا كانت الآلة تعمل بشكل صحيح، فإنها تنتج ترجمات جيدة بشكل مدهش.
ومع ذلك، لن تتغلب الترجمة الآلية أبدًا على ترجمة بشرية محترفة، لذا من المهم معرفة ما يمكن، وما لا يمكن أن تفعله MT، ومتى يجب استخدامها.
قد يهمك: كيفية طلب البطاقة الذهبية بريد الجزائر عبر الانترنت
في النهاية، يمكننا أن نقول إن مجال الترجمة الآلية كان ولا يزال محورًا رئيسيًا للبحث في معالجة اللغة الطبيعية، والذي أدى إلى تطوير العديد من النتائج الإيجابية، نعتقد أنه يجب أن يتطلع إلى بناء مترجم مختلط (يجمع بين الإحصائيات والقواعد)، في النهاية لزيادة أداء نظام الترجمة.