أدوات الترجمة

أدوات الترجمة، يسأل الكثيرون عن الكتب المترجمة للغات معينة، فالترجمة هامة جدا في مجال جميع العلوم، فهي تسهل على القارئ أن يأخذ الكتاب الذي يتناسب مع لغته الأصلية التي يتحدث بها.

ولذا سوف نتحدث في هذا المقال عبر موقع مقال maqall.net عن جزء هام جدا فيها وهو أدوات الترجمة.

تعريف الترجمة

  • الترجمة هي أن ننقل النصوص من اللغة الأصلية التي تمت كتابة الكتب بها إلى لغة أخرى.
  • فالمهم هو أن نقوم بنقل الكلمات بطريقة صحيحة، حتى تكون مشابهة مع معانيها الأصلية، بالإضافة إلى عدم وجود تغير في المعنى العام للنص.
  •  ساهمت الترجمة في جعل ثقافات الشعوب، حيث نقلت الثقافات بين أنحاء العالم، مما جعل تدوين التاريخ سهلا.
  • كما قامت بنقل كافة مكوّنات التاريخ من جيل إلى جيل، ويطلق على الشخص الذي يترجم النصوص اسم المترجم.

كما يمكنك التعرف على: نبذة عن كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها

أدوات الترجمة

القواميس

  • هي عبارة مجموعة من الكتب المختصة عادة بلغة معينة لتنقلها إلى لغة أخرى أو أكثر، حيث أنها تعد من أقدم أدوات الترجمة المعروفة.
  • بالإضافة إلى مساعدتها للباحث في التنقيب عن معنى كلمة معينة ليسهل عليه أن يجدها، وذلك طبقا لأسلوب البحث الذي يعتمد في القاموس.
  • كما نجد أن أغلب أنواع القواميس مستخدمة لأسلوب ثابت في البحث عن الكلمات، وهو: البحث عن الحرف الأول الذي يطلق عليه اسم باب أو فصل.
  • ثم البحث عن الحرف الثاني في الكلمة، وبعد ذلك الحرف الثالث، وهكذا حتى يصل الباحث إلى معنى الكلمة التي يريد معرفتها.

البرامج الحاسوبية

  • هي عبارة عن برامج إلكترونية تنزل على جهاز الحاسوب، وتعمل على ترجمة الكلمات المفردة والنصوص الكاملة.
  • وعلى الرغم من أنها متميزة بالسرعة والوقت القصير في أن يصل الباحث إلى نتائج الترجمة، ولكن ليس بالضرورة أن تكون ترجمتها دقيقة.
  • حيث أن هذه الترجمة تعتمد على استخدام أسلوب الترجمة الحرفية للنصوص، وليس أسلوب ترجمة الجمل التي يتم كتابتها بمعانيها المفهومة في لغاتها الأصلية.
  • لذلك فإن المبرمجون الذين يصممون هذه البرامج يقومون بالسعي الدائم إلى تحديثها كلما تم اكتشاف وجود أخطاء فيها.

شبكة الإنترنت

  • إن انتشار شبكة الإنترنت قد ساعد على ترجمة النصوص، عن طريق المواقع الإلكترونية التي تحتوي على كافة أدوات الترجمة من قواميس، ومعاجم.
  • فقامت بتحويل العديد من خصائص الترجمة، مثل: الترجمة المكتوبة والصوتية والتصويرية.
  • كما اعتمدت على تصوير النص باستخدام الكاميرات الرقميّة، وتحويله إلى نصوص حتى تتم ترجمتها.

كما يمكنك الاطلاع على: أسماء للبيست فريند بالانجليزي مع الترجمة

نشأة الترجمة

  • ليس هناك معلومات تاريخية واضحة دالة بالتحديد على بداية ظهور الترجمة، ولكن من الممكن أن ترتبط مع بداية تعرف الناس على اللغات والعلوم المختلفة.
  • بالإضافة إلى حرصهم على المحافظة على الدراسات والأبحاث والنتائج التي تم وصلوا إليها.
  • لذلك كان من المهم أن تتم الترجمة بعد نقلها من لغتها الأصليّة، حيث أن العرب المسلمون قد اهتموا بنقل النصوص المفيدة من العلوم الأوروبية.
  • وفي عهد الخلافة العباسية تم انتشار الترجمة بشكل كبير، وتم إنشاء مدرسة مختصة بترجمة النصوص غير العربية.
  • حيث قامت هذه المدرسة بإيضاح معاني المراسلات التي كانت تقام بين الحكام الروم والحكام العرب في ذلك الوقت.

أنواع الترجمة

الترجمة الكتابية

  • هي البحث عن الكلمة المرادفة للكلمة الأصلية، وذلك بسبب تواجد ألفاظ في بعض اللغات لا توجد في لغات أخرى.
  • فكل لغة من اللغات في العالم لها عدة قواعد نحوية خاصة بها، ومن المهم أن تنقل النصوص الأصلية إلى نصوص مترجمة بدقة عالية.

الترجمة الشفوية

  • هي أحد أنواع الترجمة القديمة، المعتمدة بشكل كبير على التعبير عن الكلمات المنطوقة، أو المحفوظة.
  • ويتم استخدام الترجمة عادة أثناء اللقاءات بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة، أو في المؤتمرات والندوات.

الترجمة الإلكترونية

  • هي أحد أنواع الترجمة الحديثة التي تتميز بسرعتها وترجمتها لأعداد كبيرة من النصوص.
  • بالإضافة إلى استخدامها عن طريق أجهزة إلكترونية تختص بالترجمة، أو باستخدام جهاز الحاسوب.

الترجمة الصوتيّة

  • هي الترجمة المعتمدة على سماع الكلمات التي تم تسجيلها في السابق بلغة ما، ومن ثم ترجمتها ورقيا بلغة أخرى، وأغلب الأشخاص الذين يقومون باستخدامها هم الصحفيون.

اقرأ أيضا: أفضل مواقع الترجمة الاحترافية

بذلك نكون قد وصلنا إلى نهاية مقالنا، وقد عرضنا فيه أدوات الترجمة، كما تعرفنا عليها وعلى أنواعها وكيفية نشأتها.

مقالات ذات صلة